Reizigers op perron: Italiaanse gastarbeider laat zijn gezin naar Nederland overkomen. Op het Centraal Station in Amsterdam haalt hij ze van de trein, Nederland 1961.

Italiani di Francia: il lungo cammino verso l’integrazione

Pubblicato il Pubblicato in Costume e Società, Little Italy, Recenti

ITALIANI DI FRANCIA: IL LUNGO CAMMINO VERSO L’INTEGRAZIONE

QUANDO GLI EMIGRANTI ERAVAMO NOI32Allorquando si rievoca l’immigrazione degli europei meridionali verso il Nord e l’Ovest del Continente, non mancano le solite generalità: veri modelli d’integrazione, i nostri antenati sarebbero stati calorosamente accolti dalle stesse braccia francesi che si richiudono oggi di fronte ai nuovi immigrati d’oltremare. Quest’angelismo, così usato dai difensori della causa migratoria come dagli euroscettici più conservatori, rappresenta una vera offesa alla storia dei discendenti della diaspora italiana che, dopo parecchi generazioni, continuano a ricordarsene. I primi cancellano, di punto in bianco, gli sforzi spiegati dai nostri nonni per cantarci un naturale vivere insieme. I secondi fingono invece di ignorare le disparità tra le diverse regioni europee, per vantare una fratellanza più propizia ad accogliere i vicini che nuove popolazioni africane.

Sfatiamo, in quest’articolo, l’idea troppo comoda della <<bella immigrazione italiana>> in Francia.

Nel 2015, vi è un’altissima probabilità che un giovane francese col cognome italianizzante non conosca una singola parola italiana. Il tempo di cottura della pasta gli è così sconosciuto come l’uso di un bidet, e gli ultimi membri della sua famiglia rimasta in Italia rappresentano dei veri stranieri. Portano nomi francesi i suoi, e la loro identità non viene assolutamente rimessa in questione. L’italianità di questa terza o quarta generazione si riassume in delle origini così care quanto lontane. L’attuale italiano che raggiunge la terra francese, trasporta con sé un’immagine da vicino stravagante, simpatico e benvenuto. Nessuno lancerebbe, oggigiorno, l’inizio di una polemica sulla legittimità di questa diaspora italiana nel vivere in Francia. Eppure bisogna graffiare quest’immagine idealizzata.

apulia_IV_2008_big_105
Una famiglia di emigranti italiani schierata davanti al proprio “Salon de coiffeur” a Saint-Étienne, in Francia, nella prima decade del Novecento

Voglio raccontare, qui, la vera storia dei nostri nonni. Da quale ondata migratoria siano venuti, hanno immediatamente trovato avversità. La loro latinità, come la storia comune tra Francia ed Italia, erano argomentazioni deboli di fronte al timore di vedersi rubare il pane di bocca da individui <<sporchi, tristi e sciupati>>, come venivano descritti dal giornale nazionalista La Patrie nel 1896, cioè tre anni dopo la celebre strage di Aigues-Mortes durante la quale furono uccisi cinquanta lavoratori italiani per mano di francesi arrabbiati. Qualche decennio dopo, nel 1914, l’accademico Louis Bertrand definirà i nostri avi come <<barbari irsuti con la pupilla lucente>> nel suo libro L’Invasione.

Proprio come oggi, certi intellettuali non esitavano ad abbracciare gli slogan più populisti. La parola rital, ormai utilizzata e rivendicata dai figli della diaspora italiana, costituisce accanto al famosissimo macaroni un ultimo restaggio dei termini dispregiativi verso i nostri nonni. Quanto agli italiani arrivati nel dopoguerra, venivano immancabilmente associati alla nascente criminalità organizzata: <<tutti mafiosi!>>. Non, non eravamo i benvenuti. La nostra secolare storia con la Francia non bastava ad aprire le braccia delle Alpi. Sento spesso il paragone: <<Quando Mohammed si chiamava Mario>>. Giusta analisi? Non proprio. In effetti, questa “perfetta integrazione” degli italiani e della quale si vantano oggi miracolosamente i meriti, trasformando i barbari in fantastici e calorosi vicini, è frutto di una totale e costretta assimilazione.

Il figlio dell’italiano non si chiamava Mario. I suoi si affrettavano a dargli un nome francese affinché sparisse un’origine vissuta come una vergogna, un handicap. E se oggi viene vantato il bilinguismo, voglio parlare di tutti quelli a cui è stata rifiutata quest’opportunità. La lingua del proprio Paese, spesso dialettale, veniva assolutamente bandita di casa. Al massimo, la utilizzavano i genitori di soppiatto, ma per i figli l’uso esclusivo del francese costituiva una vera necessità. Si trattava di sradicarsi dalla propria identità, per una veloce assimilazione alla Nazione francese.

Era il prezzo dell’integrazione. E questo prezzo l’hanno pagato non soltanto gli italiani, ma anche gli armeni, gli spagnoli ed i portoghesi. E siate sicuri che nessuno di loro lo rimpiange.

 

856

 

—oooOOOooo—

ITALIENS DE FRANCE: LE LONG CHEMIN DE L’INTÉGRATION

QUANDO GLI EMIGRANTI ERAVAMO NOI32Lorsqu’il s’agit d’évoquer l’immigration des Européens du sud vers l’Europe du nord et de l’ouest, les lieux communs ne manquent pas: véritables modèles d’intégration, nos ancêtres auraient été chaleureusement accueillis par les mêmes bras qui se referment aujourd’hui coupablement sur de nouveaux immigrés venus d’outre-mer. Cet angélisme, aussi bien utilisé par les défenseurs de la cause migrante que les protectionnistes et conservateurs, fait forte offense à l’histoire des descendants de la diaspora italienne qui, quelques générations plus tard, continuent de se souvenir. Les premiers balayent d’un revers de main les efforts déployés par nos grands-parents pour nous chanter un vivre ensemble tout naturel. Les seconds feignent d’ignorer les disparités entre les diverses régions d’Europe pour vanter une fraternité davantage propice à l’accueil de <<frères européens>> qu’à celui de nouvelles populations, africaines notamment.

Brisons ici l’idée bien trop confortable de la <<belle immigration italienne>> en France.

En 2015, il est fort probable qu’un jeune Français au patronyme italianisant ne connaisse pas un mot d’italien. Le temps de cuisson de la pasta ne lui est pas plus familier que l’utilisation d’un bidet, et les derniers membres de sa famille restés en Italie ne sont que de sombres inconnus. Ses parents portent des prénoms français, et leur identité n’est sujette à aucune question. L’italianité de cette troisième ou quatrième génération se résume à une origine certes chérie, mais lointaine. Quant à l’italien fraîchement débarqué sur le sol français, il transporte avec lui une image de voisin extravagant, sympathique et bienvenu. Personne aujourd’hui ne songe à lancer le début d’une polémique sur la légitimité de la diaspora italienne et de ses descendants à vivre en France.

apulia_IV_2008_big_105
Une famille d’immigrés italiens devant leur “Salon de coiffure” à Saint-Étienne, France, première décennie du siècle dernier

Je veux pourtant raconter la véritable histoire de nos grands-parents. De quelque vague migratoire qu’ils soient venus, ceux-ci ont immanquablement dû faire face à l’adversité. Ni leur latinité, ni l’Histoire commune entre la France et l’Italie ne constituait un argument suffisant face à la crainte de se voir voler son pain par des individus: <<sales, tristes et loqueteux>> comme décrits par le journal nationaliste La Patrie en 1896. Trois ans plus tôt, survenait le tristement célèbre massacre d’Aigues-Mortes durant lequel furent mis à mort près de cinquante immigrés italiens par des employés français des marais salants. Quelques années plus tard, en 1914, l’académicien Louis Bertrand définira dans son livre L’Invasion nos aïeux de <<barbares hirsutes à la prunelle luisante>>.

Rien de neuf sous le soleil, certains grands esprits n’hésitaient déjà pas une seconde à embrasser les discours les plus populistes et les moins étayés. Le mot rital, aujourd’hui utilisé et revendiqué par les enfants de la diaspora italienne, demeure un vestige des termes péjoratifs à l’égard de nos grands-parents, aux côtés du célèbre macaroni. Quant aux Italiens arrivés durant l’après-guerre, ils se voyaient presque systématiquement associés à la floraison du crime organisé. Non, nous n’étions pas les bienvenus. Nos liens séculiers avec la France, comme notre origine catholique, n’ont pas suffit à ouvrir les bras de ces voisins transalpins. J’entends alors souvent la comparaison: <<Quand Mohammed s’appelait Mario>>. Juste analyse? Pas tout à fait. Car cette “parfaite intégration” à l’italienne, que l’on vante miraculeusement aujourd’hui et qui transforme le barbare en concitoyen formidable, est le fruit d’une assimilation totale et forcée.

Le fils de l’italien ne s’appelait pas Mario. Ses parents s’étaient pressés de lui donner un nom absolument français, le plus commun possible, afin d’effacer une origine vécue au pire comme une honte, au mieux comme un handicap. Et si l’on vante désormais les mérites du bilinguisme, voilà des générations à qui cette opportunité fut refusée. La langue du Pays, souvent dialectale, se voyait bannie du foyer. Tout juste les parents l’employaient-ils en cachette ou lorsqu’ils se trouvaient seuls, mais pour les enfants l’usage exclusif du français relevait de la nécessité. Il s’agissait bel et bien de se déposséder de son identité afin de s’assimiler le plus rapidement possible à la Nation française.

Tel était le prix de l’intégration. Ce prix, les Italiens mais aussi les Arméniens, Espagnols, Portugais l’ont payé. Et soyez convaincus qu’aucun d’entre eux ne le regrette.

 

856

 

——————–

Immagine in evidenza: clicca qui

Fonti Immagini:

n.1 -> clicca qui

n.2 -> clicca qui

n.3 -> clicca qui

About Léonor Maridat Belotti

COLLABORATRICE | Viaggiatrice di 21 anni, italo-francese. È cresciuta nei Caraibi, poi nel Sud-Ovest della Francia. Adottata da Parigi, trasporta un po' d'Italia ovunque vada. E' disperatamente appassionata di Politica. Ha vissuto per qualche mese a Montréal.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *